به یاد دکتر ساسان تبسمی / مترجم صاحب نام ایران

images34322

مرز و بوم کهن گیلان مفاخر ومشاهیر بسیاری را در حوزه های مختلف علوم در خود پرورانده که  نام وشهرتشان بعضا فراتر از مرزهای ایران رفته است. در قرون و دهه های اخیر هم شخصیت های برجسته ی دینی، علمی وادبی در جای جای این سرزمین سر برآورده اند که دکتر ساسان تبسمی  مترجم صاحب نام کشورمان از جمله آنهاست .

زنده یاد دکتر ساسان تبسمی فومنی شاعر و مترجم برجسته ادبیات داستانی نویسندگان فرانسوی زبان در اردیبهشت ماه سال ۱۳۲۵ از یک خانواده تولمی از توابع فومنات قدیم درشهر رشت متولد شد. وی پس از اتمام تحصیلات مقدماتی و عالیه و سپس اخذ مدرک پزشکی، به نویسندگی و مترجمی روی آورد واز آنجایی که به زبان فرانسوی تسلط داشت آثار برخی از نویسندگان معروف فرانسوی نظیر: آندره مکین، پل الوار، ژان لویی فوریه، کریستین بوبن، پاتریک مودیانو، ژرژ سیمنون، فرانسوا موریاک، روژه فورمن و آنتونیا فریزر را ترجمه و به فارسی برگرداندوبا کوشش بسیار آثار ماندگاری را در این حوزه از خود به یادگار نهاد. دکتر تبسمی مردی آرام و شخصیتی دوست داشتنی داشت وآثارمتعدد و ارزشمندی از ادبیات معاصررا در کارنامه کاری خود داشت. او مدتی در فرانسه و چند سالی هم در تهران زیست، تا اینکه عاقبت در یازدهم فروردین ماه ۱۳۹۳بعلت ایست قلبی درملک شخصی خود در دلیوندان تولم چشم از جهان فرو بست وپیکرش پس از مراسمی که درخانه هنرمندان تهران صورت گرفت، به جایگاه ابدیش رهسپار ودر امامزاده عبدالله شهر ری آرام گرفت . اسدالله امرایی – مترجم – درباره ساسان تبسمی گفته است: “نگاه ساسان تبسمی به زندگی با نگاه‌هایی که در جامعه هست، فرق دارد. او فاصله مرگ و زندگی را فاصله نزدیکی می‌دید و شاهد این حرف من یادداشت‌ها و حرف‌های اوست. نگاه تبسمی به مرگ عین زندگی بود و وقتی بحثی در این‌باره می‌شد، می‌گفت چند روزی در این دنیا هستیم و بعد دیگر نیستیم. او همچنین مترجم بسیار دقیقی بود و کارهایی که انتخاب می‌کرد، عمدتا کارهایی بود که به آن‌ها علاقه داشت. کاری را که نمی‌پسندید، ترجمه نمی‌کرد و وقتی هم که از کارهای او ایراد می‌گرفتند و می‌گفتند باید آن‌ها را اصلاح کنی، می‌گفت این کارها مثل بچه‌های من هستند؛ حتی اگر بچه‌ای زشت باشد و یا خالی روی پیشانی‌اش باشد، ما با چاقو این خال را برنمی‌داریم.” سعید طباطبایی نویسنده نیز میگوید “ساسان تبسمی مترجم و نویسنده‌ای پر از شور زندگی بود و ما هر وقت با او ارتباط داشتیم او را پر از شور و شوق زندگی می‌دیدیم و این شاید بزرگ‌ترین اندوه من باشد که فکر می کنم جامعه نویسندگان و مترجمان ایران ستون خود را از دست داد. البته همیشه آثار او برای ما باقی است و آثار او خوانده خواهد شد، اما ما پشتوانه‌ای را از دست دادیم که این غم‌انگیز است و امیدواریم این نسل جدید از او، اخلاقش و از پیگیری‌اش بیاموزد و ما همانندهایی چون او داشته باشیم”

48-500x500

6005218763._SS,240_

9644059421._SS,240_

9645881250._SS,240_

9647425198._SS,240_

9647425279._SS,240_

9647772262._SS,240_

9648838127._SS,240_

9789642430086

ارسال نظر

قدرت گرفته از وردپرس | قالب دارینا فارسی شده توسطقالب های فارسی برای وردپرس